Some Frequently Asked Questions:
How do you do it?
Simultaneous interpretation requires a lot of preparation and research before the event. During the event, it is stressful and exhausting work that requires a high degree of concentration. Interpreters work in teams of at least two, and switch every 20 to 30 minutes. It is a team effort. While one interpreter is interpreting, the other is listening for possible language difficulties and ready to assist his/her booth partner.
Interpretation can take place in closed venues or in site visits. The former is usually done with professional soundproof booths, while site visits may require the use of portable listening devices.
You must know it all.
No, we don’t. Interpreters gain a lot of experience by training and on the job, but no interpreter is an expert in any given field. Organizers and speakers are responsible for providing interpreters with a program, presentations, videos, and any other reference material so they may prepare for the event.
How often do conference interpreters switch?
It depends on the speaker’s pace, his/her accent and the complexity of the subject. Interpreters usually work in 20 to 30 minute shifts. However, while ‘off’, the booth partner is listening to the speaker and ready to assist the interpreter who is ‘on’.
Can anyone who speaks two or three languages interpret?
No. Simultaneous interpreters need to fulfill several requirements. First, they must have excellent command of the working languages and a vast general knowledge. Interpreters must always be up to speed with current affairs. They must also have a very quick and analytical mind in order to prepare and study for the meeting or conference. Preparation involves reviewing the documents provided by the organizer, doing research, and studying specific terminology. Interpretation also requires a high level of concentration, because the interpreter is performing a series of tasks in a matter of seconds. They receive content, grammar, terminology and cultural aspects, which must all be conveyed into the other language without leaving any of those components out of the message. Experience will also lead an interpreter to introduce him/herself to the speaker to listen to his/her accent and pace, and to ask about possible use of slang or jokes that may not translate. Finally, interpreters must have the strictest respect for professional confidentiality.
In the case of consecutive interpreters, good note-taking skills and an excellent memory are of the essence.
Professional interpreters’ calendars fill up quickly, especially during 'high season’ (in Chile, from September to December). We recommend that you confirm our services as early as possible, ideally two months in advance. In the case of consecutive interpreters, good note-taking skills and an excellent memory are of the essence.
How far in advance do I need to book and confirm my interpreters?