Preguntas frecuentes acerca de la interpretación:

¿Cómo lo hacen?  

La interpretación simultánea requiere mucha preparación e investigación antes del evento. Durante el evento, es un trabajo agotador que requiere un alto nivel de concentración. Los intérpretes normalmente trabajan en duplas, y se turnan cada 20 a 30 minutos. Es un esfuerzo en equipo. Mientras uno interpreta, el compañero/a sigue alerta a posibles dificultados linguísticas y está listo/a para apoyar a su compañero/a de cabina.  

La interpretación puede realizarse en recintos cerrados o en visitas a terreno. En el primer caso se pueden utilizar equipos con cabina, mientras que en el caso de las visitas a terreno muchas veces es recomendable usar equipos portátiles de interpretación simultánea.


Pareciera ser que lo saben todo.

No, no lo sabemos todo. Los intérpretes adquieren mucha experiencia mediante la capacitación y en el mismo trabajo, pero ningún intérprete es experto en ninguna materia en particular. Los organizadores de eventos y oradores siempre deben entregar a los intérpretes un programa del evento, presentaciones, videos, y cualquier otro material de referencia para que se puedan preparar para el evento.  


¿Con qué frecuencia se turnan los intérpretes de conferencia?

Depende de la velocidad del orador, de su acento y de la complejidad del tema. Los intérpretes simultáneos normalmente trabajan en turnos de 20 o 30 minutos. Sin embargo, mientras tiene su ‘descanso’, el compañero de cabina está atento y listo para apoyar al intérprete que está de turno.  


¿Cualquiera que hable dos o tres idiomas puede interpretar?

No. Los intérpretes simultáneos deben cumplir con varios requisitos. Primero, deben tener un dominio cabal de sus idiomas de trabajo y amplios conocimientos y cultura general. Los intérpretes siempre deben estar informados de los últimos acontecimientos. Además, deben tener una mente rápida y analítica para prepararse y estudiar para la reunión o conferencia. La preparación incluye la revisión de los documentos entregados por el organizador, investigación previa y el estudio de terminología específica. La interpretación también requiere un alto nivel de concentración, ya que el intérprete realiza una serie de tareas en unos pocos segundos. Recibe contenido, gramática, terminología y aspectos culturales y los traspasa en forma simultánea al otro idioma, sin dejar ningún componente fuera del mensaje. La experiencia permitirá al intérprete acercarse al orador a escuchar su acento y la velocidad a la cual habla, y hacerle consultas acerca del posible uso de jerga o chistes que pueden no tener un equivalente adecuado en el idioma meta. Finalmente, los intérpretes deben adherirse estrictamente a las normas profesionales de confidencialidad.

En el caso de los intérpretes consecutivos, es fundamental contar con buenas técnicas para tomar apuntes y una excelente memoria.

 

¿Con cuánta anticipación debo reservar y confirmar la contratación de mis intérpretes?

Las agendas de los intérpretes profesionales se llenan rápidamente, sobretodo en ‘temporada alta’ (en Chile, de septiembre a diciembre). Recomendamos que confirme nuestros servicios lo antes posible, idealmente con dos meses de anticipación.